WILLKOMMEN        PORTFOLIO          PROFIL           KONTAKT                                     LINKS                GALLERY

 
Meine Muttersprache ist Deutsch; insgesamt lebe ich schon über sieben Jahre in Australien. 1993 schloss ich in Saarbrücken erfolgreich eine Ausbildung als „Fremdsprachliche Wirtschaftsassistentin“ ab. Der Schwerpunkt dieser Ausbildung waren Wirtschafts- und Sprachlehre in Deutsch, Englisch und Französisch - einschließlich intensiven Unterrichts im Übersetzen.


Im Laufe der folgenden 12 Jahre arbeitete ich in meinem Heimatland und in Sydney in den Branchen Telekommunikation und Energie, unter anderem als Vorstandsassistentin sowie als Projekt- und Marketingkoordinatorin. Dabei wurden mir immer wieder die unterschiedlichsten Vorlagen in beiden Sprachen zur Übersetzung anvertraut. Dieser Aufgabenbereich lag und gefiel mir, und so beschloss ich, das Übersetzen zu meinem Hauptberuf zu machen, als ich 2006 auf Dauer nach Australien zurückkehrte. Beide Anerkennungsprüfungen der zuständigen australischen Behörde NAATI (EN-DE und DE-EN) konnte ich mit dem Kommentar „Ein sehr gutes Ergebnis“ bestehen. Um auch im Bereich Untertitelung arbeiten zu können, nahm ich an einem entsprechenden Seminar der Universität des Saarlandes teil.




Mein Qualitätsanspruch

Als anerkannte Übersetzerin und Mitglied im Berufsverband AUSIT bilde ich mich kontinuierlich fort und profitiere außerdem von den wertvollen Informationen, die unter den Kollegen ausgetauscht werden. Die ethischen Grundsätze der in Australien anerkannten Übersetzer und Dolmetscher, niedergeschrieben im AUSIT Code of Ethics, sind nicht nur Voraussetzung für die staatliche Anerkennung; sie gehen ohnehin einher mit meiner persönlichen Einstellung zu professionellem Arbeiten. Ich nehme einen Auftrag nur dann an, wenn ich mich in der Lage sehe, eine qualitativ hochwertige Übersetzung abzuliefern. Die Daten und Informationen meiner Kunden werden stets vertraulich behandelt, und ich arbeite mit Genauigkeit und äußerster Sorgfalt. Wenn es erforderlich ist, lasse ich meine Arbeit zusätzlich von Muttersprachlern überprüfen.



Der Geschäftsname

WORDCHAMELEON steht für ein wesentliches Arbeitsmittel der Branche: die Fähigkeit des Übersetzers, sich - ähnlich einem Chamäleon - anzupassen. Täglich schneiden Übersetzer (und besonders solche wie ich, die sich nicht auf ein bestimmtes Gebiet festgelegt haben) ihre Arbeitsweise und den zum Einsatz kommenden Wortschatz auf die unterschiedlichsten Zusammenhänge und Zielgruppen zu. Abwechslung in meinem Job zu haben, war eine bewusste Entscheidung; entsprechend vielseitig sind die Vorlagen, mit denen ich zu tun habe. Und so gehe ich an eine beglaubigte Übersetzung eines behördlichen Formulars ganz anders heran als beispielsweise an eine Kurzgeschichte - wo ersteres Kreativität geradezu verbietet, ist sie bei letzterem ein Muss. Ebenso greife ich bei geschäftlichen Dokumenten oft auf Terminologien und Quellen zurück, die für die Übersetzung eines Interviews mit einem Künstler nicht von Interesse sind. Häufig gibt es auch ganz spezielle Fragen zu lösen: Der englische Begriff „Board of Directors“ zum Beispiel ist ein „Verwaltungsrat“ in dem einen Unternehmen, aber ein „Vorstand“ in dem anderen. Und wo kommt Ihre Übersetzung zum Einsatz - in den USA oder in Australien? In der Schweiz oder in Deutschland? Übersetzungen müssen exakt sein – nicht nur in der Bedeutung des einzelnen Wortes, sondern besonders in dem Kontext, in dem es steht. Bei einer von WORDCHAMELEON erstellten Übersetzung werden solche und ähnliche Fragen stets berücksichtigt.



Feedback von Kunden (Vielen Dank!)