HOME          SERVICES            ABOUT            CONTACT                                         LINKS                GALLERY

 
I am a German native speaker, and Australia has been my home for more than 7 years. In 1993, I completed a tertiary education in Germany as Foreign Language Managerial Assistant (‘Fremdsprachlicher Wirtschaftsassistent’). The focus of this education was on economics and business studies in German, English and French, and it included in-depth translation classes.

I then went on to gain a broad business experience in the telecommunications and energy industries in Germany and Sydney over a period of 12 years. In my roles as Executive Assistant, National Project Coordinator and Sales and Marketing Coordinator, translations of all sorts of business material were coming my way. I always enjoyed that part of my work, and so I decided to make it my main profession when I returned to Australia as a permanent resident in 2006. I passed both NAATI accreditation tests (EN-DE and DE-EN) with the comment “A very good result” and completed a university training course in subtitling to be able to work in that area.



Quality commitment

As a member of AUSIT and accredited translator, I commit to continuous professional development and benefit from the valuable information that is regularly being exchanged amongst colleagues in the industry. It is not only to adhere to accreditation requirements, but actually in line with my personal professional attitude that I endorse the AUSIT Code of Ethics. I will only take on assignments that I feel competent to complete to a high standard, treat your information confidentially, and work with the utmost accuracy and care. When deemed necessary, I am more than happy to involve or have my work checked by a native speaker, if this is not already part of the process anyway.



The business name

The name WORDCHAMELEON captures one of the most essential “tools” in the business - a translator’s chameleon-like ability to adapt. Every day, translators suit their work and fit the words and phrases they use to a variety of contexts, surroundings and audiences - especially translators like me who have chosen not to specialise in any particular field! I love the variety aspect in my work and how much I am learning from all that material that I might otherwise not have come across. Thereby, I will approach a certified translation of a set form for an authority completely differently to say, a short story - where one almost forbids a creative mind, the other one won’t work without it. A business document will require terminology and reference material one is quite unlikely to use when translating an interview with an artist. And sometimes, real particularities have to be solved: Is the “Board of Directors” of your company a “Verwaltungsrat” or a “Vorstand”? Where is your audience - in the United States or in Australia? In Switzerland or Germany? Translations have to be accurate, yes – not only in their literal sense, but especially in their context. A WORDCHAMELEON translation will always take such questions into account.



Feedback from clients (Thank you!)